Adquisición de Segundas Lenguas

Me gustaría agregar algunos comentarios sobre el análisis que realicé de un ejemplo literario. El cual me pareció algo fuera de lo común. Me refiero al poema de Silvertein “Donald el sordo”. Estoy segura que cautivará su atención.

El poema Silverstein es un estrato Romántico-dramático ya que Donald el personaje principal, trata de comunicarse y expresar sus sentimientos en su propia “Lengua de Signos” (que es latente), estos sentimientos son compartidos por ambos personajes del poema. Mientras que Sue adopta un comportamiento infantil en mi opinión, ya que a pesar que dice: Donald-‘Te aseguro que me gustas’; sigue actuando de manera egoísta hasta cierto punto, pues Sue sólo usa su propio ‘Habla’ (que es patente, perceptible). En definitiva el poema tiene como problema principal la negociación de significados (los personajes no encuentran forma de comunicarse efectivamente) y deficiencia o dificultad en la competencia comunicativa (no se entienden, ni buscan otra manera de hacerse entender mutuamente). Ya que si recordamos la ‘lengua’ no es lo mismo que el ‘habla’ (uso personal e individual de la lengua).

Entonces se podría decir que Donald se quedó en el proceso de comunicación del ‘Concepto—Significado’ (concepto de carácter asociativo y psíquico dentro del cerebro humano); tomando en cuenta el signo lingüístico que es fundamental en la comunicación lingüística; y que Sue usó la ‘Imagen Acústica—Significante’ (como una huella psíquica del sonido) más ninguno de ellos lo relacionaron correctamente, lo que tristemente los llevó a un desastre comunicativo como descenlace del poema.

Quiero agregar lo siguiente que encontré en uno de mis libros favoritos de ‘Gramática descriptiva y funcional de la Lengua Española’ del autor peruano José Cáceres Chaupin, que felizmente puedo llevar conmigo a todas partes.

¨El Signo lingüístico es arbitrario porque no existe una relación de necesidad recíproca entre el ‘Significado’ y el ‘Significante’; muy bien pudo haberse escogido otra serie de elementos fónicos como ‘chalk’ para corporizar el significado (pequeño objeto cilíndrico de yeso que sirve para escribir en la pizarra)¨

Consecuencias de la Arbitrariedad:

Por el rasgo de arbitrariedad nos explicamos que la ¨Lengua¨ sea una ¨Convención¨. Por convención social (proceso de acuerdo), un mismo Significado es designado en una comunidad lingüística con el significante. ejemplo: /tiza/, en otra /chalk/ (inglés), /kreide/ (alemán), en otra con el significante /craie/ (francés), etc. Es pues, de suma necesidad que los miembros de una comunidad lingüística acepten las mismas convenciones de su lengua sobre las que basarán sus hechos comunicativos.

Las convencionalidades, pues, la esencia del signo lingüístico. La arbitrariedad o inexistencia de un lazo natural entre el Significado y el Significante origina la diversidad de lenguas en el mundo. Así las comunidades lingüísticas eligen libremente los significados: /perro/ en español, /dog/ en inglés, /chien/ en francés, etc.

Al revés: Si existiera un lazo natural que asocie a los Significados con sus Significantes, en el mundo se hablaría un sola y única lengua.

La arbitrariedad del signo lingüístico posibilita los cambios lingüísticos: Esto es evidente, pues de lo contrario si existiera una relación motivadora y natural entre Significante y Significado, las lenguas permanecerían inalterables, estáticas, es decir, las lenguas no evolucionarían, lo cual no es cierto.

Espero sus comentarios y opiniones.

Hola a todos,

Quise investigar más sobre el ‘lenguaje de los signos’, ya que en el poema Donald hace uso de ello. Me planteé las siguientes preguntas y quisiese también argumentar algo sobre las preguntas planteadas.

¿Cómo el Lenguaje de los Signos (LS) se compara con la Lengua Hablada?

Creo que en la lengua hablada, los diversos sonidos creados por palabras y los tonos de la voz (entonación) son los dispositivos más importantes usados para comunicar. Los signos del lenguaje sordo se basa en la idea de: ¨la vista¨ (observación) es la herramienta más útil que una persona sorda tiene para comunicar y recibir la información. Pues, el ‘El Lenguaje de Signos’ (LS) utiliza la forma de las manos, la posición y movimientos del cuerpo; gestos; expresiones faciales (Body Language-El Lenguaje del Cuerpo); y otras señales visuales para formar sus palabras. Además creo que como cualquier otra lengua, la fluidez en el ‘LS’ sucede solamente después de un largo periodo del estudio y de la práctica tal como cuando nuestros alumnos en una clase de L2. También pienso que el ‘LS’ es una lengua totalmente a parte como por ejemplo el francés, español u otro idioma. Al igual que cada idioma existente en el mundo creo que contiene todas las características fundamentales que una lengua necesita para funcionar por sí misma—tiene sus propias reglas para la gramática, la puntuación, el orden de la oración, expresiones de sentimientos, motivaciones, etc. Por qué no pensar por ejemplo que el Lenguaje de los Signos que utiliza Donald tiene también sus propios regionalismos como cualquier otro idioma. Creo que cada lengua expresa sus características de diferente forma al igual que el ‘LS’ de Donald que no es la excepción.

Considero un ejemplo simple como: Las personas de habla inglesa hacen a menudo una pregunta usando un tono de voz particular y gestos faciales, los nativos de el ‘LS’ que han crecido y aprendido el Lenguaje de Signos (LS) en un país de habla inglesa, hacen gestos como levantando las cejas y ensanchando los ojos similares a los de los hablantes nativos ingleses (English speakers). Al igual como en otros idiomas, las maneras específicas de expresar ideas, sentimientos en el ‘LS’ se da básicamente a través de expresiones, gestos faciales y movimientos del cuerpo. Pues, entonces se puede decir que las personas sordas tienen como Lengua Materna (L1) al ‘Lenguaje de los Signos (LS).

Me gustaría agregar también algo importante, ya que toda lengua tiene sus propios regionalismos, creo que no hay excepción en decir que el ‘LS’ también cambia regionalmente, pues si comparo nuevamente el ejemplo de ciertas palabras inglesas que se hablan en diferentes partes y en ciertos países (anglo-parlantes) pués podría decir que en el poema ¨Silverstein¨, Donald el personaje principal, tiene su propio código lingüístico el cual considero que es muy personal y demuestra también cierto rasgo de la personalidad de Donald, ya que él no intenta escribir o tratar de hacer llegar su mensaje a Sue.

Por otro lado, Sue es una ‘charlataba infatil’ en mi opinión, ya que ella sólo piensa en hablar y seguir hablando y no da oportunidad a que Donald exprese o encuentre otra forma de comunicarse con ella.

En conclusión creo también otro rasgo importante a tener en cuenta como profesores de ‘Español como lengua Extranjera’ es la pertenencia étnica, la edad y el género, son pues algunos factores que afectan y contribuyen a la variedad de las lenguas ya aprendidas o en proceso de aprendizaje o adquisición.

Espero sus opiniones, un abrazo para todos!

Hola a todo el mundo!

Decidí plantear una pregunta sobre el análisis realizado para tomar en cuenta todos los docentes de español como Lengua extranjera. Aquí lanzo la pregunta:

Los personajes ¿no quieren o no intentan entenderse mutuamente? Imaginemos que la respuesta es: no quieren. Pues bien, si hubiesen querido, ¿cómo lo podrían haber logrado? En otras palabras, ¿qué es lo que falla?

Verdaderamente este poema es un conflicto amoroso muy triste. Además pienso que lo que más falla entre los personajes del poema de Silverstein son los actos no verbales que no mantienen ni regulan el intercambio comunicativo que necesitarían Sue y Donald para que se entiendan; es decir bien ellos podrían haber tratado de comunicarse de otra forma, verdad!. Por ejemplo: Si retornamos por unos instantes a la época prehistórica en relación con el hombre de aquel tiempo y la forma como se comunicaba, podría decir que hay cierto parecido con Donald, de cierto modo, ya que el hombre cavernícola no tenía un idioma definido por letras ni oraciones, ni tampoco un presente imperfecto, etc. Pues la única forma de comunicarse era a través de señas, gestos y dibujos. Entonces todo esto me hace recordar a lo que llamamos hoy en día la ¨Imagen narrativa¨, pues esta tiene la magnitud de poder relatar historias y poder transmitir un mensaje sin recurrir a las palabras o al ‘HABLA’, esto me hace recordar a muchas partes de los cómics como la gran ‘Mafalda’ que con tan sólo mostrar los dibujos refleja ya una forma distinta de comunicación. Creo también que en la época de la prehistoria la forma de comunicación se llevo acabo a partir de gestos, expresiones faciales, etc, esto llevo al hombre pueda entenderse, pero también estos hombres carvenícolas se dieron cuenta que los sonidos se esfumaban, así que decidió plasmar su historia y su vida cotidiana en los muros de las cuevas, de esta forma las imágenes perdurarían en el tiempo. Entonces me atrevo a decir que una forma de resolver el problema de comunicación entre Sue y donald bien podría haber sido el ‘Dibujo’, Donald pudo dibujar un corazón o quizás utilizar sus manos formando un corazón, también pudo Donald buscar un objeto rojo cerca de él y con sus manos dirigirlo a su corazón o también él pudo haber puesto su mano frente a la boca de Sue y así mostrarle a ella que pare de hablar y deje tiempo a Donald de expresarle sus sentimientos aunque sólo sea a través de gestos, señales o dibujos.

Quiero agregar como aporte, las siguientes imágenes o fotos que adjunto en este mensaje.

¿Hay problemas en la competencia lingüística de los personajes?

Yo creo que sí, en definitiva, hay problemas en la competencia lingüística porque Donald y Sue no realizan una comunicación eficaz ya que ninguno de los dos codifica ni decodifica el mensaje correctamente, lo que los lleva a un fracaso comunicativo total y triste. Yo me atreverá a llamara Sue: personaje monolingüe ya que ella usa su propio lenguaje personal o idioma para tratar de comunicarse, aunque no sea el mismo que el ‘Lenguaje de los Signos’, a Donald le llamaría: personaje semi-bilingüe, ya que me doy cuenta que puede leer los labios de Sue, pero no puede comunicarse en el idioma de Sue (lengua hablada). Además puedo decir que las actuaciones comunicativas de Donald son más criticas que las de Sue, por triste que suena decirlo, ya que según el poema se puede deducir que Sue, la infante charlatana, a pesar que habla y habla y no se percata de la forma de comunicación de Donald, pues ella hace llegar sus sentimientos y pensamientos a Donald y como respuesta a eso Donald le responde a través de señas y gestos, lo que se deduce como “comprensión del mensaje de Sue”. Pero no sucede lo mismo con Donald, ya que él no sabe o no encuentra otra forma de comunicarse y darle a conocer sus sentimientos a Sue. Pues entonces puedo decir que en una ‘Actividad Comunicativa’, no necesariamente hablada siempre, puede darse a evidenciar las destrezas comunicativas de los participantes. La diferencia entre oyente y el hablante, en el caso del poema de Silverstein, en mi opinión es la implicación de la ¨interacción y cooperación¨. Pero aún continúo analizando los detalles del poema y me doy cuenta que aunque suena muy triste y penoso todo lo que le sucede a Donald, me atrevo a decir que él es punto clave para desenredar toda esta confusión comunicativa. Pienso que las personas sordas tiene más dificultad, en términos generales, en desarrollar su propia competencia lingüística, ya que el desarrollo de adquisición es distinto al de las otras personas, creo que ellos tiene otros procesos adquisitivos de su  propia lengua. Entonces puedo concluir que el éxito o el fracaso de una comunicación entre dos personas que no hablan el mismo idioma se debe a los grados de interacción y cooperación que aveces el oyente o hablante no desarrollan suficientemente, como es el caso de Donald (oyente-receptor) proporciona mensajes inadecuados para Sue (hablante-emisor) que son barreras visuales en este caso y ninguno de los dos busca alguna otra herramienta de ayuda o soporte para que su comunicación sea eficaz. También considero que Donald y Sue son infantes, porque recuerdo haber leído algo sobre el ‘feedback verbal’ en los niños de jardín de los autores Krauss y Glucksberg. Según estos autores mencionan lo siguiente: ¨Los niños de jardín o de primer grado responden al ‘feedback’ con repetición de sus mensajes iniciales¨, relacionando esto con poema me parece que Sue y Donald son niños ya que ella repite varias veces que ‘le gusta Donald’ y luego dice: -Adiós, entonces, Donald, te abandono.- , por lo que se puede deducir que la edad también es un factor importante en la adquisición de una lengua y la comunicación, pues puede ser que ellos aún no han aprendido a utilizar bien sus estrategias comunicativas, ya que si son niños, éstos llegan a frustrarse más rápido que un adulto.

Un abrazo para todos 🙂

La Importancia de un Segundo Idioma

No es un secreto que para mantenernos a la vanguardia del mundo globalizado es de vital importancia el conocimiento de un segundo idioma. La globalización ha permitido que los países estén más conectados entre sí y que las personas realicen nuevos tipos de comunicación con otras culturas y sociedades.

Aprender un nuevo idioma, es algo que más que un requerimiento laboral o escolar se ha convertido en una necesidad.

Uno de los principales problemas que tenemos como seres humanos para comunicarnos efectivamente con los demás es: El idioma, que en muchas ocasiones es una barrera que puede impedirnos desde entender un simple texto o conversación, hasta establecer relaciones con otra cultura diferente a la nuestra, y no sólo eso, el idioma puede ser incluso decisivo al momento de postular a un trabajo (hoy en día es prácticamente un requisito conocer un segundo idioma).

El aprendizaje de un segundo idioma es una herramienta que nos permite desenvolvernos mejor en la sociedad actual, es de gran importancia para las relaciones interculturales y brinda mayores oportunidades en el ámbito laboral, además, el aprendizaje de una segunda lengua es un proceso que enriquece la vida de una persona (existen varios estudios en los cuales se ha demostrado que el aprendizaje de otro idioma estimula el desarrollo cerebral).

Escoger que idioma y aprenderlo puede ser un poco difícil al comienzo, pero habrá que ser prácticos y sensatos antes de seleccionar. Pensar bien lo que será de mayor utilidad para cada uno. Una lengua que nos atraiga, ya sea por su historia, similitud con nuestra lengua materna (L1), que de verdad se identifique con nuestra personalidad o quizás con nuestros antecedentes ancestrales/culturales ¡y por qué no!, pensar en viajar, descubrir nuevas formas o estilos de vida y entender mejor las culturas del mundo con el nuevo idioma aprendido para así ponerlo en práctica.

Por estas razones y muchas otras es significativo que cada vez más personas se vean involucradas en este proceso de aprendizaje, no sólo para utilizarlo como un estrategia para obtener un trabajo, sino, para así aprender, comprender el valor intercultural  y engrandecer nuestro aprendizaje cognitivo-lingüístico en una determinada lengua/idioma.

http://www.youtube.com/watch?v=J0cZHRQrH3k

About Oriella Escobar :)

Name: Oriella Escobar R. Country: Australia. Interests: Languages, Education, World's cultures, travelling, recipes, friendship, etc. Profession: Language Teacher (French, Spanish and English) Personal Quote: “What we know is a drop of water, what we ignore is the ocean” (Isaac Newton).
Gallery | This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s